2010. december 6., hétfő

Német szleng 73: anscheißen

Német szleng:  anscheißen

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: leszar, rászar, átver, átbasz,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa:  - Da hast du dich aber anscheißen lassen.

Példa2: - Willst du mich wohl anscheißen?
             - Du scheißt mich an!

Magyarázat: -

Szinonima: ankacken, etwas loslassen, jemanden betrügen, benachteiligen, prellen, jemanden anschnauzen, scharf tadeln, beschimpfen, jemanden denunzieren, anschwärzen, verunglimpfen 

Német szleng 72: einklaufen

Német szleng: einklaufen

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: lop, csen, lenyúl, elcsór, elemel, tolvajkodik,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: "einkaufen" -bevásárol és a "klauen" lop szó kombinációja

Szinonima :klauen

2010. november 29., hétfő

Német szleng 71: Der Lusttropfen

Német szleng:  der Lusttropfen

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentése: előváladék - a férfi hímvesszőjéből a magömlést megelőzően távozik szexuális izgalom hatására.

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: Kann man durch den lusttropfen schwanger werden?

Magyarázat: -

Szinonima: das Präejakulat

Német szleng 70: auf Nass sein

Német szleng:  auf Nass sein

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: koldul, kéreget, kunyerál,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 69: abhängen, hängte ab, hat abgehängt

Német szleng:  abhängen, hängte ab, hat abgehängt

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: lógni valahol, lenni valahol, együtt lógni,

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: Meistens hängen wir zusammen ab.

Magyarázat: mint magyarul: együtt lógni, eltölteni valakivel az időt

Szinonima: ankommen auf, abhängig sein, angewiesen sein, rumhängen (herumhängen), gammeln, chillen

Német szleng 68: abgestempelt

Német szleng:  abgestempelt

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: szüzesség elvesztése, vki már nem szűz többé,

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

2010. november 28., vasárnap

Német szleng 67: abfetzmäßig

Német szleng:  abfetzmäßig

Szófaj: Adjektiv (Eigenschaftswort) - melléknév

Jelentése: nagyon jó, tuti jó, király, fasza,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: da krieg ich echt abfetzmäßig porno Hummeltitten

Magyarázat: -

Szinonima: krass

Német szleng 66: spucken, spuckte, hat gespuckt

Német szleng:  spucken, spuckte, hat gespuckt

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: köp(köd)

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: Ich spucke auf ihn!

Magyarázat: -

Szinonima: sich übergeben, brechen, kotzen,

Német szleng 65: die Eier (pl.)

Német szleng:  die Eier (pl.)

Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév

Jelentése: herék, tojások, golyók,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache, közbeszéd

Példa: Leck meine Eier!

Magyarázat: -

Szinonima: Testikel, Nüsse, Eier, Sack, Gehänge, Glocken, Cojones, skrotum, Erbsen, Klicker, Bälle, Ochseneier, Stiereier, elefanteneier, Kronjuwelen, Kugeln, Pflaumen, Murmeln,

Német szleng 64: Bölkstoff

Német szleng:  Bölkstoff

Szófaj: Substantiv (Namenwort)- főnév

Jelentése: sör

Eredete: Umgangssprache, közbeszéd

Példa: Hans, gib mir mal den Bölkstoff rüber!

Magyarázat: -

Szinonima: flüssiges Brot, Gerstensaft, Gerstenkaltschale, Helles, Hirse, Hopfenblütentee, Hopfentee, Humpen, Kanne, kühle Blonde, kühles Blondes, Maß, Molle, Schoppen, Töppe, regional: Halbe

Német szólás, közmondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Német mondás: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Nem esik messze az alma a fájától

Eredete: -

Német szleng 63: Aal catchen

Német szleng:  Aal catchen

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: "angolna fogás" - nyelves csók, smárolás

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: küssen,

Német szleng 62: abdrücken, drückte ab, hat abgedrückt

Német szleng:  abdrücken

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: (meg/le)nyom, pénzt kiadni valamire (Geld abdrücken)/ pénzt adni valakinek / pénzt költeni /
- vagy valakivel csókolózni, vagy "injizieren" injekciózni intravénás drogot

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: injizieren, küssen,

Német szólás, közmondás: Alles hat seine Zeit.

Német mondás: Alles hat seine Zeit.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Mindennek megvan a maga ideje.

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Alles hat ein Ende.

Német mondás: Alles hat ein Ende.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Egyszer mindennek vége van. Mindennek van vége.

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Aller Anfang ist schwer.

Német mondás: Aller Anfang ist schwer.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás, szállóige

Jelentése: Minden kezdet nehéz

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Adel verpflichtet.

Német mondás: Adel verpflichtet.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás

Jelentése: A nemesség kötelez.

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?

Német mondás: Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen?

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás

Jelentése: A kutyaugatás nem hallatszik az égig, (s a jegenyék sem érnek föl odáig.)

Eredete: -

Német szólás, közmondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Német mondás: Die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln.

Típus: mondás, bölcsmondás, szólás

Jelentése:A legbutább parasztnak van a legnagyobb krumplija. Az legbutábbnak a legszerencsésebb. A hülyének van szerencséje.

Eredete: -

2010. november 27., szombat

Német idézet 52: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.

Német idézet: Ungarn ist der Kirchhof der Deutschen.

Típus: idézet, mondás, bölcsmondás, szállóige,

Jelentése: Magyarország a németek temetője.

Eredet: -

Magyarázat: Ungarn nennt man des deutschen Reichs Kirchhof. - Magyarországot nevezik a Német Birodalom temetőjének.

Német idézet 51: Ausser Ungarn ist kein Leben.

Német idézet: Ausser Ungarn ist kein Leben.

Típus: idézet, mondás, szállóige

Jelentése: Magyarországon kívül nincs élet

Eredet: Lazari Ágoston (Rókus, 1636. júl. 20. – Lőcse, 1693. jún. 5.) ev. lelkész. 1648-tól Bártfán, 1653-tól Iglón, azután Zólyomban, végül Sopronban tanult. Külföldre menvén, 1659. júl. 26-án Wittenbergben iratkozott be az egyetemre, melyről a következő évi októberben tért vissza hazájába. 1663-tól Szepesolasziban, 1664-től Csütörtökhelyen, 1668-tól pedig Lőcsén volt szlovák prédikátor. A gyásztizedben ő is száműzetett, de 1682-ben hazajött s ekkor német lelkész, majd 1690-ben elsőpap lett Lőcsén. – Műve: Status christianorum in hoc statu… (Német gyászbeszéd Spielenberger Dávid felett). (Lőcse, 1684.) A temetésére Krecsmer Efraimtól írt gyászbeszéd és Brewer Jánostól szerzett gyászvers ki van nyomtatva..(forrás: Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon)

- Ausser Ungarn ist kein Leben: oder so ja noch anderswo ein Leben; ists doch nicht eben.


Latinul az idézet: "Hungariam non est vita extra, si est vita non est ita."

Német idézet 50: Bekenntnisse einer schönen Seele

Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) egy klasszikus regénye az 1795-1796-ban írt Wilhelm Meisters Lehrjahre. Benedek Marcell 1922-es fordítása szerint Meister Vilmos tanulóévei, a 6. fejezetnek pedig ez a címe:

Bekenntnisse einer schönen Seele

Egy szép lélek vallomásai

Német idézet 49: Vorspiel auf dem Theater

Német idézet:

Greift nur hinein ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt da ist's interessant.

(Lustige Person)

így hangzik magyarul:

Markolj bele az élet sűrűjébe!
Mindenki éli, s alig érti egy,
Bárhol ragadd meg, mindig érdekes.

(Sárközi György 1956-os fordítása)

Johann Wolfgang von Goethe (28. August 1749 in Frankfurt am Main; † 22. März 1832 in Weimar) legnagyobb műve a Faust. A bevezető jelenetből: Vorspiel auf dem Theater -Előjáték a színházban (1797) Lustige Person - a vidám személy és a Direktor néhány mondata közkedveltté vált magyarul. A drámaírás az első, a költészet realisztikusságának meghirdetése.

Német idézet 48: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt

Német idézet:
1. Brief des Paulus an Timotheus 5.18.

Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."

Pál Apostol I. levele a Korinthusbeliekhez a munkásnyúzás mértéktelenségét állati utalással tilalmazza:

Ne kösd be az ökörnek a száját, mikor az nyomtat!

A közbeszédben honosodott meg az alábbi, zártabban fogalmazott, ugyanilyen értelmű, későbbi Pál apostol idézet (I. levele Timótheushoz, 5.18.):

A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját.

Marx az ószövetségi törvényt a feudalizmus embertelenségével állítja szembe:
Mózes, az egyiptomi mondja: „Ne kösd be az ökörnek száját, mikor nyomtat” [Mózes V. 25. fej. 4.]. A keresztény-germán emberbarátok viszont a jobbágynak, akit az őrléshez hajtóerőként alkalmaztak, egy nagy fakorongot raktak a nyakába, hogy kezével ne vihessen lisztet a szájához.

Német idézet 47: Johann Wolfgang von Goethe - Faust II.

Sokat citált Goethe a Faust II. részét (1831) lezáró misztikus kórus kifejezése:

Alles Vergängliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist's getan;
das Ewigweibliche zieht uns hinan.
(Chorus Mysticus)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író,Rechenschaft (1810)

die Butter - svájci vajreklám - 06

die Butter


die Butter - svájci vajreklám - 05

die Butter


die Butter - svájci vajreklám - 04

die Butter


die Butter - svájci vajreklám - 03

die Butter

balra Sarina Arnold, svájci topmodell, jobbra Beatrice L., modell


die Butter - svájci vajreklám - 02

die Butter



die Butter - svájci vajreklám - 01

die Butter

Ezek a VAJreklámok megtalálhatóak szerte svájcban (írott sajtó, óriásplakát, egyéb média)
Mi eddig is inkább a VAJat preferáltuk, de mostantól a margarin közelébe se megyünk. :)
további info: butter.ch

A posztképek is innen vannak, forrásként megjelölve: butter.ch


Ein Verkaufsgespräch

Ein Verkaufsgespräch

Erster Aufzug.

Personen:
die schöne Frau, der Verkäufer

Eine schöne Frau geht in einen Supermarkt. Sie findet einen Verkäufer.
Sie begrüssen sich.

V: - Guten Tag.
F: - Guten Tag.
Ich habe in Ihrem Schaufenster ein kleines rotes Ding gesehen.
Dürfte ich das mal bitte etwas näher ansehen?
V: - Einen Moment, ich hole das sofort ab.
Verkäufer weg.
Verkäufer kommt an.
V: - Hier, bitte.
F: - Das ist sehr schön. Es hat eine super schöne Rote Farbe.Es gefällt mir. Könnten Sie mir bitte sagen, was ist das?
V: - Das ist eine Thermosflasche.
F: - Weissen Sie, wozu/wofür das ist?
(Verkäufer lächelt breit)
V: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann.
F: - Was kostet die?
V: - 100 CHF.
F: - Kann ich bar bezahlen?
V: - Ja.
F: - bitte, das ist genau 100 CHF.
V: - Danke vielmal. Danke für ihren Einkauf.
F: - Gern geschehen.

die schöne Frau weg.

Zweiter Aufzug.

Personen:
die schöne Frau, die Freundin,

die Freundin: - Was hast du gestern gekauft?
die schöne Frau: - Eine Thermosflasche.
die Freundin: - Wofür ist das?
die Schöne Frau: - Es ist ein Behälter, in dem man Getränke längere Zeit warm oder kalt halten kann. Ich habe warmen Kaffe und kalten Orangensaft hineingegossen.

Ende.

2010. november 24., szerda

Német idézet 45: ...der ungezogene Liebling der Grazien

Német idézet: ...der ungezogene Liebling der Grazien

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: A Gráciák neveletlen gyermeke

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg. Aristophanes Madarak című művét dolgozta át 1780-ban Goethe. Az 1787-ben megjelent átdolgozás, újraköltés utószavában Goethe a görög komédiaírót így jellemezte.

Német idézet 44: Zwischen uns sei Wahrheit

Német idézet: Zwischen uns sei Wahrheit

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: a) Közted és közötted az igazság járja.
b) Közöttünk az igazságé a szó (közbeszéd)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg (Iphigenie III, 1)

Német idézet 43: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.

Német idézet: Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése:a) Ha haszna nincs, kora halál a lét (ford. Csengeri János)
b) Az élet csak halál, ha haszna nincs (ford. Kiss János)
c) A meddő élet korai halál (szállóige)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

Német idézet 42: Man lebt nur einmal in der Welt!

Német idézet: Man lebt nur einmal in der Welt!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: Csak egyszer élünk a világon! (ford. Radó Antal)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

Német idézet 41: Die Zeiten sind vorbei!

Német idézet: Die Zeiten sind vorbei!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: a) Elmúltak azok az idők!
                  b) Vége azoknak az időknek!

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

Német idézet 40: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!

Német idézet: Wo viel Licht ist, ist starker Schatten!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése:   a) Hol sok a fény, erős az árnyék!
                    b) Hol sok a fény, sötétebb ott az árnyék! ford. Vajda Miklós (1963)

Eredete: Johann Wolfgang von Goethe, német író, (1749 - 1832) Götz von Berlichingen I, Jaxthausen, Götzens Burg

 Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)

Német idézet 39: Die Toten reiten schnelle!

Német idézet: Die Toten reiten schnelle!

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: A halottak gyorsan lovagolnak!

Eredete: Gottfried August Bürger (született 1747. december 31. Molmerswende - ma Mansfeld része, Szász-Anhalt, Németország, – meghalt 1794. június 8. Göttingen, Németország,) német költő - megteremtője a népköltészettől ihletett romantikus balladának. Bürger műve a Münchausen báró kalandjai is. Lenore című (1774) balladájának fenti sora került bele a magyar szállóigék közé.

Bürgernek nagy hatása volt a magyar balladaköltészetre is
Reviczky Gyula szerint: Lám, gyors a holt futása.
Radó György 1962 ben írja: A holtak gyorsan járnak.
Juhász Gyula aktualizálta a fenti szállóigét (Délmagyarország, a Szakállszárító, 1925.május 17.): 
A halottak gyorsan lovagolnak - mondja a régi példaszó
A legtöbb mai közéleti híresség, ha meghal, nem is gyorsan lovagol, de villámsebesen autózik- a feledésbe. És a legtöbb még életében meghal.



Gottfried August Bürger
(1747-1794)

2010. november 22., hétfő

Német idézet 38: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.

Német idézet: Ein Messer ohne Klinge, an welchem der Stiel fehlt.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése:  a) Penge nélküli kés, amelynek a nyele hiányzik.
                   b) Nyeletlen bicska penge nélkül.

Eredete: Georg Christoph Lichtenberg (1742 Ober-Ramstadt, Darmstadt; 1799 Göttingen) Göttinger Taschencalender

Német idézet 37: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Német idézet: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: A fáktól nem látja az erdőt.

Eredete: Christoph Martin Wieland (1733-1813), német költő, Az Abderiták története, Lenin egyik kedvenc szállóigéje

Christoph Martin Wieland
(1733-1813)

Német idézet 36: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...

Német idézet: Es sind nicht alle frei, die ihrer Ketten spotten...

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Nem mind szabad, ki láncán csúfoskodik... (ford. Lator László (1927-)

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise, IV,4 / Tempelherr

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 35: betrogene Betrüger

Német idézet: betrogene Betrüger

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: a) Megcsalatott csalók (ford. Zichy Antal)
                  b) megcsalt csalók

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Nathan der Weise - Die Ringparabel

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 34: Perlen bedeuten Tränen.

Német idézet: Perlen bedeuten Tränen.

Típus: idézet, szállóige,

Jelentése: Gyöngyök könnyet jelentenek.

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője. Emilia Galotti V.felv. II. jel.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 33: Hohngelächter der Hölle

Német idézet: Hohngelächter der Hölle

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: a) A pokol gúnykacaja
                  b) Pokoli gúnykacaj

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 32: Nicht so redlich wäre redlicher

Német idézet: Nicht so redlich wäre redlicher

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Kevésbé becsületes becsületesebb lett volna.

Eredete: Lessing, Gotthold Ephraim, (Kamenz, 1729. január 22. ? Braunschweig, 1781. február 15.) német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg, a felvilágosodás szellemi életének kiemelkedő alakja, a modern színházi kritika megteremtője.

 Lessing, Gotthold Ephraim
(1729-1781)

Német idézet 31: Da (hier) liegt der Hund begraben.

Német idézet: Da (hier) liegt der Hund begraben.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Itt van a kutya eltemetve. / itt van a kutya elásva.

Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró, eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)

Hans Sachs
(1494-1576)

Német idézet 30: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.

Német idézet: Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Sült galambok, amik az ember szájába repülnek. (Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön)

Eredete: (1536) Hans Sachs (1494-1576) német mesterdalnok és drámaíró. Eredeti foglalkozása varga. ("Gedichte" - Költemények, Nürnberg. 1558, S. 544)

Hans Sachs
(1494-1576)

2010. november 18., csütörtök

Német szleng 61: der Assi-Sticker, Assisticker,

Német szleng: der Assi-Sticker

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: ócska, olcsó tetoválás

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: Kristina hat auch noch son dämlichen Assi-Sticker wie Anna...

Példa2: Abgefahren! Er ist so ein Happy Hippo aber so ein Assistyler. Hast du seinen Assisticker gesehen? So asslig! ...

Magyarázat: -

Szinonima: die Tätowierung,

Német szleng 60: einhandsegeln

Német szleng:  einhandsegeln

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: önkielégít, maszturbál, hokizik, polírozza a bohócot,

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: Einhandsegeln sollte olympisch werden.

Magyarázat: -

Szinonima: masturbieren, sich schänden (v. refl),

2010. november 17., szerda

Német szleng 59: Achselterror

Német szleng:  Achselterror

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: erős izzadság, izzadás,

Eredete: Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: Achselterror hat man, wenn man stark schwitzt.

Szinonima: Achselschweiß (hónaaljizzadság, izzadás)

Hangulatjelek, német smiley szótár

:-) (glücklich, lächeln) boldog, mosolyog
^^  (Grinsen oder schmunzeln) vigyorog, mosolyog
:P (Zunge rausstrecken) nyelvetölt
:D  (freuen/grinsen) nevet, örül
xD (lachen) nevet
XD (ganz doll lachen) totál röhög
Oo (verwunderter Blick (geht auch OO/oO/Oo/O.o/O.O/o.O)) meglepődve/csodálkozva néz
>.< (brüllen) ordít, (bőg,bömböl)
-.-  (genervt) bosszús, felidegesített, ideges,
;)  (zwinkern) kacsint
:´(  (weinen) sír, könnyezik

német szleng 58: das Muttersöhnchen, (n),

Német szleng:  das Muttersöhnchen, (n),

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: anya pici fia, anyámasszony katonája,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd

Példa: Du bist ein Muttersöhnchen, ziehe doch gleich bei deiner Mutter ein!

Magyarázat: -

Szinonima: -

2010. november 16., kedd

Német szleng 57: das Balg, die Bälger

Német szleng:  das Balg, die Bälger

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: fiatal gyerek, neveletlen kölyök, fattyú!

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd

Példa: Was für ein süßes Balg! Ihre Bälger sind richtige Quälgeister.

Magyarázat: -

Szinonima: Göre,

Német szleng 56: die Kohlenbeschaffer (pl)

Német szleng:  die Kohlenbeschaffer (pl)

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: őseim, őregeim,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 55: meine Alten

Német szleng:  meine Alten

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: a) őseim, őregeim, öregem, szülék,
                  b) megszólításban (mein Alter): öregapám, öregem,
                  c) meine Alte: mutterom, feleségem, öreganyám,
                  d) irodalomban (die Alten): régiek, eleink, elődeink,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: Mein Alter = Mein Vater (öregem) / Meine Alte = Meine Mutter (anyám) / Meine Alten = Eltern (öregeim)

Szinonima: Kohlenbeschaffer, Eltern,

Német szleng 54: das Proggi

Német szleng:  das Proggi

Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: Programm, Program

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 53: Poli

Német szleng:  Poli

Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: abwertend für Polizei, - rendőr (pejorative, lekicsinylő), zsernyák,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - Polizist

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 52: schlafn

Német szleng:  schlafn

Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés, Verb - ige

Jelentése: alszik

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd - schlafen

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 51: Aso

Német szleng:  aso

Szófaj: Vereinfachungen - (le)egyszerűsítés, rövidítés

Jelentése: ach so, - ja úgy, vagy úgy, aha,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 50: die Sumpfziege

Német szleng:  die Sumpfziege

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: nagyon ronda, ocsmány - nő

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 49: B-Boy/B-Girl

Német szleng:  B-Boy/B-Girl

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: női vagy férfi breaktáncos

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd, az angol Break-Boy,-Girl

Példa: B-Boying ist von jeher ein Tanz der Jungs.

Magyarázat: -

Szinonima:-

Német szleng 48: Alter, Alta, alder, altah,

Német szleng: Alter, Alta, alder, altah,

SzófajSubstantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: öreg, egymás között

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache, Gettosprache - közbeszéd

Példa: Was los Alter?(Férfi példa) Was los Alte? (női példa) - Mi van öreg? Hogy vagy öreg?

Magyarázat: -

Szinonima:-

Német szleng 47: Aight

Német szleng: Aight

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: rendben

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (az angol "allright" rövidített formája)

Példa: Ich habe fertig geduscht, lass uns jetzt einkaufen fahren, worauf die Antwort aight lauten könnte. Bring bitte den Müll raus, aight?

Magyarázat: -

Szinonima:

Német szleng 46: geil , fett, cool

Német szleng: geil , fett, cool

Szófaj: Adjektiv - melléknév

Jelentése: zsír, király, nagyszerű, pompás, remek,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd (angol)

Példa: Derbst fett! Das ist fett! Verdammt geil!

Magyarázat: -

Szinonima: klasse, super, toll, spitze, perfekt, genial, astrein, prima, wunderbar, excellent, pipifein, toff, nice, fantastisch, sensationell, großartig, vollendet, hinreißend, ohne gleichen, cool, derbe, klasse, toll, bezaubernd, wow,

Német szleng 45: alken, picheln, röntern, ballern, Kolben zwitschern

Német szleng: alken, picheln, röntern, ballern, Kolben zwitschern

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: alkoholt vedelni ész nélkül, féktelenül,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: alken, röntern, bollern, picheln, hacken - entw. von Saali , zusaufen, wegbechern, zulaufen lassen , Kolben zwitschern (= sich hemmungslos betrinken)

Német nyelvtani rövidítések magyarul

Wortart – Szófaj Abkürzung/Abbreviation – rövidítés magyar jelentés
Substantiv, männlich (der) {m} hímnemű főnév (der)
Substantiv, weiblich (die) {f} nőnemű főnév (die)
Substantiv, sächlich (das) {n} semleges főnév (das)
Substantiv, Plural (die) {pl} többesszámú főnévl (die)
Verb, transitiv {vt} ige, transitive, tárgyas
Verb, intransitiv {vi} ige, intransitive, tárgytalan
Verb, reflexiv {vr} ige, reflexive, visszaható
Adjektiv {adj} melléknév
Adverb {adv} határozószó
Präposition {prp} preposition, elöljáró, viszonyszó
Numeral, Zahlwort {num} számnév
Artikel {art} névelő
Personalpronomen {ppron} személyes névmás
Konjunktion {conj} conjunction, kötőszó
Interjektion; Ausruf {interj} interjection, indulatszó, felkiáltó
etwas etw. - sth. valami
jemandes (Genitiv) jds. - sb.'s; so.'s valakié, valamié, (birtokos eset)
jemandem (Dativ) jdm. - sb.; so. valakinek;valakivel,valaminek, valamivel, (részeshatározó eset)
jemanden (Akkusativ) jdn. - sb.; so. valakit;valamit, (tárgyeset)
und so weiter usw. - etc. stb.

Német szleng 44: der Heizkeks

Német szleng: der Heizkeks

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: személy, aki a hangulatot dobja fel a buliban, - hangulatfelelős, hangulatkeltő, Móka miki, tréfamester,

Eredete: Umgangssprache, Jugendsprache - közbeszéd

Példa: Mann, du bist voll der totale Heizkeks. Spiel doch nicht schon wieder so 'n wild gewordenen Heizkeks!

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 43: Bollchen, Beulchen, Bongse,

Német szleng: Bollchen, Beulchen, Bongse,

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: bonbon,

Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, tájnyelv,

Példa: -

Magyarázat: -

Szinonima: Németország északi része:  Bonschen, Bonscher, Klümpchen, Bollchen (nördl. Sachsen-Anhalt/südl. Niedersachsen), Bons
Németország középső része: Bollcher, Kamelle, Knolle (hess.), Zuckerstein (hess.), Gutsel
Németország déli része: Gutsele, Zuckerle, Bombo (schwäbisch), Zuckerl, Guddie, Guadl (bayerisch), Gutsje(n) (moselfränkisch, ripuarisch), Malz, Malzel (meißnisch), Mohler (meißnisch)
Ausztria: Zuckerl, „Guatsi“, Bolla (in Vorarlberg)
Svájc: Bonbon, TäfeliZeltliGutziBolla,Zockerböle (Ostschweiz) Tröpsli(Zentralschweiz)

Német szleng 42: bläken (bläkte, hat gebläkt)

Német szleng: bläken (bläkte, hat gebläkt)

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: üvölt, kiabál, bőg, béget, nagyon hangosan kiált, jajgat,

Eredete: Jugendsprache, Umgangssprache: blöken

Példa:  Spieß bläkt vor der Truppe:
          - Kom- paniiiie Stiiillgstandn! - Auch sie dahinten mit der roten Mütze!
           Soldat: - Das ist ein Hydrant, Herr Hauptfeldwebel.
           Spieß: - Akademiker bilden keine Ausnahme!

Magyarázat: -

Szinonima: schreien, jähzornig brüllen

Német szleng 41: das Luder, die Luders, die Luder

Német szleng: das Luder, die Luders, die Luder

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: szajha, bestia, nyomorult, dög,

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd

Példa: So ein Luder!
           Du kleines, geiles Luder!

Magyarázat: -

Szinonima: -

2010. november 15., hétfő

Német szavak, Wortschatz - Szókincs, fontos igék 39-54 -ig,


Verben (igék),
Infinitiv
(3.Pers. Präsens)
Präteritum (Konj.II)) Part.Perfekt Jelentés
39 backen backe hat gebacken (meg)süt,
40 bestellen bestellte hat bestellt (meg-/tele)rak, (meg)rendel, ellát, (el)intéz,
41 bezahlen bezahlte hat bezahlt (meg/ki)fizet
42 brauchen brauchte hat gebraucht szükséges, kell, használ, alkalmaz,
43 erkennen erkannte hat erkannt (fel-/meg)ismer
44 erzählen erzählte hat erzählt el(beszél/-mesél/-mond)
45 essen hat gegessen (meg)eszik
46 glauben glaubte hat geglaubt hisz, vél,
47 kaufen kaufte hat gekauft meg(vesz/-vásárol)
48 kennen kannte hat gekannt ismer, tud,
49 kochen kochte hat gekocht (meg)fõz
50 mögen mochte hat gemocht szeret, kedvel,
51 nehmen nahm hat genommen (el-/ki-/le)vesz
52 schmecken schmeckte hat geschmeckt vmilyen íze van, ízlik,
53 trinken trank hat getrunken iszik
54 üben übte hat geübt gyakorol

Német idézet 29: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.

Német idézet: Die Gedanken sind Zollfrei! Die Gedanken sind Zollfrei aber man hat doch Scherereien.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: A gondolatok vámmentesek! A gondolatoktól vámot nem szednek! A gondolat szabad!

Eredete: Frédéric Joliot-Curie (1900- 1958) Nobel-díjas kémikus és atomfizikus.

Frédéric Joliot-Curie
(1900- 1958)

Német idézet 28, szállóige: Zu dem macht das Geld niemand recht fröhlich, sondern macht einen viel mehr betrübt und voller Sorgen.

Német idézet: Zu dem macht das Geld niemand recht fröhlich, sondern macht einen viel mehr betrübt und voller Sorgen.

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: A pénz senkit sem tesz boldoggá, hanem elszomorítja és gondokkal terheli az embert. A pénz nem boldogít.

Eredete: Martin Luther,(1483-1546) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára.

Német idézet 27: [Da]...mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen. (Hier stehe ich! Ich kann nicht anders.)

Német idézet: [Da]...mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen. (Hier stehe ich! Ich kann nicht anders.)

Típus: idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Itt állok! Nem tehetek másként.

Eredete: Martin Luther, (eredetileg Martin Luder) (Eisleben, 1483. november 10. ? Eisleben, 1546. február 18.) A protestáns reformáció szellemi atyja, lelkész, reformátor. Ágoston-rendi szerzetesként lett teológus és professzor, és a wittenbergi egyetem biblikus tanára. Wormsban, 1521. április 17-én a Birodalmi Gyűlés (Reichstag zu Worms, ) előtt hittételeinek visszavonására felszólították, de ő ezt felelte:
[Da] ... mein Gewissen in den Worten Gottes gefangen ist, ich kann und will nichts widerrufen, weil es gefährlich und unmöglich ist, etwas gegen das Gewissen zu tun. Gott helfe mir. Amen.?
de gyakran így idézik: "ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen"

Martin Luther
(1483-1546)

Német idézet 26: Der Hunger ist der beste koch.

Német idézet: Der Hunger ist der beste koch.

Típus: irodalmi idézet, szállóige, mondás, bölcsmondás,

Jelentése: Az éhség a legjobb szakács.

Eredete: Szókratész (Alópeké démosz, ókori Görögország, kb. i. e. 470 – Athén, i. e. 399.) ókori görög filozófus

Szókratész
i.e. 470 - i.e. 399

Német idézet 25: Bevor das Alte untergeht, sieht man das Neue marschbereit.

Német idézet: Bevor das Alte untergeht, sieht man das Neue marschbereit.

Típus: irodalmi idézet,

Jelentése: Nép készül az ó selejtes bűnre
                  S mielőtt a régi mód letűnne,
                  Már összefogva az új itt áll

                  Glóriásan és fölkészülve.

Eredete: Ady Endre (1877-1919), Wir rennen in die Revolution - Rohanunk a forradalomba

Ady Endre
(1877-1919)

Német idézet 24: Besser Mann ohne Geld, als Geld ohne Mann.

Német idézet: Besser Mann ohne Geld, als Geld ohne Mann.

Típus: irodalmi idézet, szállóige

Jelentése: Az ember jobb pénz nélkül, mint a pénz ember nélkül.

Eredete: Adolf von Nassau (1255-1298), német-római király

Adolf von Nassau
(1255-1298)

Német idézet 23: Wer bist du, Mensch? Ein Garten voller Disteln. Is nit gnug das. Eine Rose voller Dornen. Is noch nit gnug. Ein Himmel voller Finsternis.

Német idézet: Wer bist du, Mensch? Ein Garten voller Disteln. Is nit gnug das. Eine Rose voller Dornen. Is noch nit gnug. Ein Himmel voller Finsternis.

Típus: irodalmi idézet,

Jelentése: Ki vagy te, ember?
                  A kert tele bogáncsokkal.
                  Ez nem elég.
                  A rózsa tele tövissel.
                  Még nem eléggé.

Eredete: Abraham a Santa Clara, (1644 - 1709),

2010. november 14., vasárnap

Német idézet 22, szólás szállóige: Sitzt die Maus am Speck, so piepst sie nicht.

Német idézet: Sitzt die Maus am Speck, so piepst sie nicht.

Típus: idézet, szállóige, mondás, szólás,

Jelentése: Ül az egér a szalonnán, így az nem cincog.

Eredete: Abraham a Santa Clara, (1644 - 1709),

Abraham a Santa Clara
(1644 - 1709)

Német idézet 46: Ja, jeder Zoll ein König.

Német idézet: Ja, jeder Zoll ein König.

Típus: irodalmi idézet, szállóige,

Jelentése: Ízről ízre király. Ízig-vérig király.

Eredete: Shakespeare, Lear király (IV, 6)

Német szólás, idézet 21: Das Moralische versteht sich immer von selbst.

Német idézet: Das Moralische versteht sich immer von selbst.

Típus: idézet, szállóige, mondás, szólás,

Jelentése: Az erkölcs mindig felismeri magát.

Eredete: Friedrich Theodor Vischer (1807-1887), német író, filozófus, (Auch Einer I, 25)

Friedrich Theodor Vischer
(1807-1887)

2010. november 11., csütörtök

Német szólás, szállóige: Jemandem fällt ein Stein (scherzhaft auch: ein Steinbruch) vom Herzen.

Német szólás: Jemandem fällt ein Stein (scherzhaft auch: ein Steinbruch) vom Herzen.

Típus: szállóige, mondás, szólás,

Jelentése: Nagy kő esett le a szívéről.

Eredete: -

Magyarázat: Der Köchin fiel ein Stein vom Herzen, als ihr das Soufflé gelungen war. A szakács szívéről nagy kő esett le, amikor sikerült a Soufflé.

Német szólás, szállóige: Dein Wort in Gottes Ohr. (Gottes Gehörgang)

Német szólás, szállóige: Dein Wort in Gottes Ohr. (Gottes Gehörgang)

Típus: szállóige, mondás, szólás,

Jelentése: A szava(i)d Isten fülébe. A te szádból Isten fülébe.

Eredete: -

2010. november 10., szerda

Witze auf Deutsch und Ungarisch - Viccek németül és magyarul

Jurij Gagarin, der erste Mensch im Weltall, hat ein Treffen mit Staats- und Parteichef Chruschtschow.
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt Chruschtschow.
- Ja, das habe ich.", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Später hat Gagarin eine Audienz bei Papst Johannes XXIII.
- Hast du da oben Gott gesehen?", fragt der Papst.
- Nein", meint Gagarin.
- Das habe ich mir gedacht - hier hast du 10.000 Dollar, und kein Mensch erfährt davon!
Schließlich hat Gagarin ein Meeting mit dem Präsidenten der USA, Kennedy.
- Hast du da oben Gott gesehen?, fragt Kennedy.
- Ja, meint Gagarin.
- Nun, letztlich ist mir das ja egal. Ich habe genauso viele Atheisten wie Theisten unter meinen Wählern.
- Sie ist schwarz...



Jurij Gagarin, aki az első ember volt az űrben, találkozik az állam - és pártvezető Hruscsovval.
- Láttad fennt Istent?, kérdezte Hruscsov.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Később Gagarin audiencián járt XXIII János pápánál .
- Láttad fennt Istent?", kérdezte a Pápat.
- Nem", mondta Gagarin.
- Gondoltam - itt van számodra 10.000 Dollar, és senki sem tud róla!
Végül Gagarin az USA elnökével, Kennedyvel.
-Láttad fennt Istent?, kérdezte Kennedy.
- Igen, láttam", mondta Gagarin.
- Hát, végül is nem igazán számít nekem. Pontosan ugyanolyan sok ateista választó van, mint hívő.
- Fekete volt...

Német szleng 40: die Hure, die Huren, die Dirne,-n

Német szleng: die Hure, die Hure, die Huren, die Dirne,-n

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: kurva, ringyó, szajha, ribanc.

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd (indogermanisch)

Példa: Er trieb sich mit Huren herum.

Magyarázat: -

Szinonima: die Bruchbiene,die Schlampe, der Feger, die Fose, die Fotze, die Gassenhure,die Liebesdienerin,die Nutte,

Német szleng 39: der Dussel, die Dussel

Német szleng: der Dussel, die Dussel

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: lüke, ostoba, tökfilkó, ügyetlen - finoman: feledékeny személy, nem annyira erős, mint a "Düsskopp"

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd

Példa: Ich bin voll der Dussel gewesen.

Magyarázat: -

Szinonima: Bekloppter; Depp; Dolm; Dummbart; Dummbartel; Dummkopf; Dödel; Esel; Hanswurst; Holzkopf; Hornochse; Kasperl; Kretin; Narr; Pappnase; Rindvieh; Strohkopf; Trottel; Tölpel;

Német szleng 38: McDonald's ist eine Toilet, wo man essen kann.

Német szleng: McDonald's ist eine Toilet, wo man essen kann.

Jelentése: A McDonald's egy wc, ahol enni lehet.

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd

Példa:  -

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 37: auf den Teppich lachen

Német szleng: auf den Teppich lachen

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentése: hányni, okádni, kiadni a taccsot,

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd

Példa:  -

Magyarázat: -

Szinonima: kotzen, abbröckeln, Bogenhusten, Brekkies werfen, das Gesicht ausräumen, das Klo anschreien, dem Porzellan-Gott huldigen, die Keramik anwiehern, Essen zurückbringen, göbeln
rückwärts-essen, kadavern, Lebensmittelhusten, Materialhusten, oral ejakulieren, papsten, Porzelanmambo, reihern, schrotzen, sich den Abend durch den Kopf gehen lassen, Speiseröhrenorgasmus, Straßenpizza belegen, Würfelhusten, bröckeln, speien, mit Gott durchs weisse Telefon sprechen, Bröckchen lachen

Német szleng 36: abbröckeln, bröckelte ab, hat abgebröckelt

Német szleng: abbröckeln, bröckelte ab, hat abgebröckelt

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: erbrechen: - hány, lehány, hányik, okádik, lemorzsolódik, letörik, lemarad, elöregszik, elmállik, lemállik

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd - von bröckeln

Példa: Von der Wand bröckelt der alte Putz ab.

Magyarázat: -

Szinonima: sinken, verfallen

Német szleng 35: abbrennen, brannte ab, ist abgebrannt

Német szleng: abbrennen, brannte ab, ist abgebrannt

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: leéget, leég, beég,

Eredete: Umgangssprache - köznyelv, közbeszéd

Példa: - Bist du völlig abgebrannt?
- Ich hab' kein Geld. Ich bin total abgebrannt.

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 34: das Mädel, die Mädel, die Mädels, die Mädeln

Német szleng: das Mädel, die Mädel, die Mädels, die Mädeln

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: lányka, kislány

Eredete: die Mädels: észak-Németország, die Mädeln: bajor, osztrák

Példa: - Sie haben Nachwuchs bekommen - ist es ein Bub oder ein Mädel?

Magyarázat: -

Szinonima: -

Német szleng 33: das Madel, die Madels,

Német szleng: das Madel, die Madels,

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: leány, fehérnép, lyány,

Eredete: délnémet/osztrák

Példa: - Möchtest du ein schönes Madel, oder hundert Flaschen Bier?

Magyarázat:

Szinonima: -

Német szleng 32: abbrechen, brach ab, hat abbracht

Német szleng: abbrechen, brach ab, hat abbracht

Szófaj: Verb - ige

Jelentése: letört, összeomlott,

Eredete: Umgangssprache - közbeszéd, köznyelv

Példa: - Mist, ich hab heut wieder kein Mädel abbracht.

Magyarázat: ha valaki valakivel szeretett volna együtt lenni, (párkapcsolatot, szerelmi viszonyt, egyfajta érzelmi kapcsolatot létesíteni) de nem tudott, képtelen volt egy működő kapcsolatot létrehozni.
(szó szerint: letör, leszakít, letép, betör,)

Szinonima: -

Német szleng 31: der Aasfresser, die Aasfresser

Német szleng: der Aasfresser, die Aasfresser

Szófaj: Substantiv (Namenwort) - főnév

Jelentése: nem vegetáriánus, húsevő, halott állatevő, dögevő,

Eredete: közbeszéd

Példa: - Wir sind keine Aasfresser.

Magyarázat: -

Szinonima: Nekrophagen

2010. november 9., kedd