2010. október 28., csütörtök

Szintek

Szint Goethe

diploma
Nyelvvizsga

szint


Leírás Szókincs
Felsőfok 2 GDS C2+ Szinte anyanyelvi szint. A GDS a legmagasabb iskolai kvalifikálás - a német, mint idegen nyelv. kb.10'000 szó
Felsőfok 1 ZOP / KDS C2 Fejlett nyelvi készségek. kb.8000-9000 szó
Felsőfok előtt 2 GZ C1 C1 Erős német, beleértve a különböző stílusokat. kb.7000-7500 szó
Felsőfok előtt 1 GZ B2 B2 Nagyon jó az írott és beszélt német, beleértve a nehéz szövegeket. kb.6000-6500 szó
Haladó. 2 B1+ Folyékonyan beszél németül, érti a szövegrészeket. kb.5000 szó
Haladó. 1 ZD B1 Viszonylag folyékonyan beszél, jól érti a rádió / TV, irodalmi szövegeket. Tudja az alapvető nyelvtani részeket. kb.3500-4000 szó
Kezdő 2 A2 Megérti az egyszerű hétköznapi szövegeket (pl. újságok). (Levél)írásban képes megérteni és továbbítani az információt..  kb.2500 szó
Kezdő 1 A1 Megérti és használja az egyszerűen megfogalmazott mondatokat a mindennapi helyzetekben (pl. vásárlás, éttermek). kb.1000-1500 szó

Vagyis, ahhoz, hogy valaki sikeres középfokú nyelvvizsgát tegyen, legalább 6500, de inkább 7000 szót tudnia kell.

2010. október 27., szerda

Sachertorte - das Originalrezept - Sacher torta, az eredeti recept

Sachertorte nach Carla Sacher
Masse für zwei große Torten

28 dkg Butter oder Rama mit 8 dkg Zucker flaumig rühren
12 Eidotter (bei kleinen Eiern mehr)
28 erweichte Schokolade, nicht zu heiss da sie sonst Aroma verliert
12 Eiklar zu Schnee schlagen, salzen, mit 20 dkg Zucker zu festem Schnee schlagen
22 dkg gesiebtes glattes Mehl und 6 dkg Kakao unterrühren
Die Eisenringe mit Papier umwickeln und die Masse einfüllen
45 Minuten bei 160 – 170 °C backen
erkalten lassen und aus den Ringen nehmen in der Mitte durchschneiden, mit warmer Marillenmarmelade bestreichen und zusammensetzen. Obere und äußere Seiten mit sehr heißer Marillenmarmelade bestreichen.

Schokoladenglasur:
75 dkg Schokolade zerkleinern,
3 dkg Kakao
25 dkg Kristallzucker oder Fondant
1/8 Liter Wasser, bei Bedarf etwas mehr
kochen bis kleine Fäden gezogen werden können
mit der lippenwarmen Glasur übergießen
Sachertorte nach Sacher Kochbuch
Zutaten für eine Springform mit 22 - 24 cm Durchmesser
140 g zimmerwarme Butter
110 g Staubzucker
ausgekratztes Mark von ½ Vanilleschote
6 Eidotter
6 Eiklar
130 g Speiseschokolade
110 g Kristallzucker
140 g glattes Mehl
ca. 200 gMarillenmarmelade
Butter und Mehl für die Form
Schlagobers als Garnitur

Glasur:
200 g Kristallzucker
125 ml Wasser
150 g Schokolade

Zubereitung:
Weiche Butter mit Staubzucker und Vanillemark cremig rühren. Nach und nach die Eidotter einrühren und zu einer dickschaumigen Masse schlagen. Inzwischen die Schokolade im Wasserbad schmelzen und dann unterrühren. Eiklar mit Zucker steif schlagen bis der Schnee schnittfest und glänzend ist. Diesen auf die Masse häufen, das Mehl darüber sieben und mit einem Kochlöffel unterheben.
Springform am Boden mit Backpapier auslegen, den Rand mit Butter ausstreichen und mit Mehl bestäuben. Die Masse einfüllen, glatt streichen und im Backrohr (vorgeheizt) eine knappe Stunde bei 170 °C backen. Während der ersten 10 - 15 Minuten die Backrohrtür einen Spalt offen lassen. Die Torte ist fertig gebacken, wenn ein zarter Druck mit dem Finger sanft erwidert wird. Sodann in der Form stürzen und auskühlen lassen. Nach ca. 20 Minuten Papier abnehmen, umdrehen und noch in der Form gänzlich erkalten lassen, um Oberfläche zu ebnen. Aus der Form nehmen und mit einem Messer waagrecht teilen. Die leicht erwärmte Marmelade glatt rühren, auf beide Tortenböden streichen und diese wieder zusammensetzen. An den Außenseiten mit Marmelade bestreichen und leicht antrocknen lassen.
Für die Glasur Zucker und Wasser 5 – 6 Minuten aufkochen, dann abkühlen lassen. Schokolade im Wasserbad schmelzen, nach und nach mit der Zuckerlösung zu einer dickflüssigen, glatten Glasur verrühren. Lippenwarme Glasur in einem Zug über die Torte gießen und mit möglichst wenigen Strichen glatt verstreichen. Trocknen lassen, bis die Glasur erstarrt ist. Mit geschlagenem Ober servieren.
Quelle: http://www.stadt-wien.athttp://www.sacher.com

Német szleng 20: das A-promi, -s,

Német szleng: das A-promi, -s,

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév
Abkürzung - rövidítés

Jelentés: promi, prominens személy, celeb, híresség, VIP személy,

Magyarázat: Dies ist ein Promi, der im Unterschied zum B- oder C-Promi sehr berühmt ist und sehr bekannt ist.

Példamondat: Heute sind nur A-Promis da.

Német szleng 19: ABF (aller beste Freundin / Freund)

Német szleng: ABF (aller beste Freundin / Freund)

Abkürzung - rövidítés

Jelentés: Abkürzung für "aller beste Freundin / Freund" - legjobb barátnő / barát rövidítése "aller beste Freundin / Freund"

Példamondat: Ich geh heut mittag zu meiner ABF.

Német szleng 18: A-Blogger

Német szleng : A-Blogger

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév 


Jelentés
: "A-blogger" , "Alpha-blogger", "A-lister"  - a legnagyobbak a bloggerek között, - napi több mint ezer látogatóval bíró blog bloggere

Magyarázat: Wer sich längere Zeit in der Bloggerwelt aufhält, merkt bald, dass es in jeder Kategorie (A-Blogger, B-Blogger, C-Blogger) freundliche, hilfsbereite und kluge Menschen gibt - und natürlich auch das genaue Gegenteil davon ...

Szinonimák: Alpha-blogger, A-lister

2010. október 26., kedd

Német szleng 17: das Bauarbeiterdékolleté, das Maurerdekolleté,

Német szleng: das Bauarbeiterdékolleté, das Maurerdekolleté,

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentés: kőművesdekoltázs

Magyarázat: Ansicht auf den Po des Mannes, wenn die Hose im Gürtelbereich hinten nach unten verrutscht.

Wenn sich ein Bauarbeiter bei der Arbeit bückt, und ihm die Hose dabei so weit hinunterrutscht, dass man seine Ritze sieht, nennt man das ein Bauarbeiterdekollete.

- ha valaki leguggol, a nadrágja hátul lejjebb csúszik - így láthatóvá válik a bugyija, tangája, vagy ha ezek is csúsznak - a feneke.

Példamondat: Elke hose hoch! Man sieht dein Bauarbeiterdécolleté!

Példamondat2: Hast du dein Bauarbeiterdekolleté nicht abgedeckt?

Kőművesdekoltázsok






Német szleng 16: die Badekappe,-n

Német szleng: die Badekappe,-n

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentés: fürdősapka

Magyarázat: Lustiges, leicht spöttelndes Wort für Glatze.
fürdősapka - kopasz emberre mondják - humoros

Példa:

Bella: - Hey, hast Du den gesehen?
Anne: - Welchen denn?
Bella: - Na den mit der Badekappe!

Német szleng 15: abgebrochener Riese

Német szleng: abgebrochener Riese

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentés: félbeszakadt óriás

Magyarázat: kleine Person, kleinwüchsige männliche,
- feltűnően alacsony (növésű) ember, fél (-betört) óriás, félbeszakadt óriás, [humoros;erős élc;]

Példamondat: - Was willst Du denn, Du abgebrochener Riese?
                       - Mit akarsz te, te félbeszakadt óriás?

Német szleng 14: Aber siggi!

Német szleng: Aber siggi!

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentés: tuti, fix, garantált, hétszentség,

Eredete: alberne Abwandlung von "aber sicher!"

Példamondat: Kristina: - Kommst du morgen Abend auf die Party?
                       Yvonne: - Aber siggi!

Német szleng 13: auf einen Frosch treten - furzen

Német szleng: auf einen Frosch treten - furzen 

Szófaj: Ausdruck - kifejezés 

Jelentés:  rátapos-rálép egy békára, szellent, fingik, büdösbogárra lép, puppol, pukizik, rottyant, gázosít, 

Magyarázat 

Példamondat: Was war denn das für ein Geräusch? Ist jemand auf einen Frosch getreten?

Szinimák: einen Furz lassen, einen sausen lassen, einen Wind fahren lassen, 

Német szleng 12: (Einen) Clown frühstücken

Német szleng: (Einen) Clown frühstücken

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentés: Bohócot reggelizni. 
 
Magyarázat: valaki rendkívűl víg kedvében van - talán vicceset, szokatlant evett, (reggelizett).
- Mitől van ilyen jókedved buzi, tán bohócot ettél reggelire?

Példamondat: Mensch, Karl hat gestern wohl nen Clown gefrühstückt!

Példamondat2:  Sach ma, hast Du nen Clown gefrühstückt oder was?

Német szleng 11: schwul (Adj; gespr.)

Német szleng: schwul

Szófaj: Adjektiv - melléknév

Jelentés: buzi, köcsög, fartúró, homokos,

Példamondat: Bist du schwul, oder was?

Példamondat2: Budapest ist ein bedeutendes Zentrum schwul-lesbischer Kultur.

Szinonimák: homosexuell, ausschweifend, bunt,gleichgeschlechtlich,warm,

Német idézet 10: Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren; aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht.

Német idézet: Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren; aber der große Moment findet ein kleines Geschlecht.

Típus: idézet, bölcsmondás, szállóige

Jelentése: Egy nagy korszak adott életet egy évszázadnak, de a nagy pillanatot egy kis együttlétnek találták.

Eredet: Im »Musenalmanach für das Jahr 1797« veröffentlichte Schiller eine größere Anzahl von Sinngedichten, Distichen und Xenien, von denen mehrere in Zusammenarbeit mit Goethe entstanden. Zu ihnen ist auch dieser Sinnspruch mit dem Titel »Der Zeitpunkt« zu zählen. Er wird oft herangezogen, um zu konstatieren, die meisten Menschen seien unfähig, große Ereignisse und Momente geistesgeschichtlicher, künstlerischer oder historischer Art in ihrer vollen Tragweite zu erfassen und zu würdigen. Je nach Situation wird das zweizeilige Sinngedicht als Ganzes oder auch in seinen beiden Teilen einzeln zitiert. Dabei wird der zweite Teil gelegentlich auch zu scherzhaften Zweideutigkeiten missbraucht. 

Német idézet 09: Dritte Zähne. Besser dritte als keine Zähne.

Német idézet: Dritte Zähne. Besser dritte als keine Zähne.

Típus: Bölcsmondás, szólás

Jelentése: Jobb három fog, mint egysem.

Eredet: Der Ausdruck »dritte Zähne« bezeichnet in der Umgangssprache scherzhaft ein künstliches Gebiss: »Besser dritte als keine Zähne«, sagt sie sich und trägts mit Humor. 

Német szólás: Aber hier, wie überhaupt, kommt es anders, als man glaubt

Német idézet: Aber hier, wie überhaupt, kommt es anders, als man glaubt

Típus: idézet, bölcsmondás

Jelentése: De itt, mint mindig, más jött, mint gondolnánk.

Eredete:

Német idézet 07: Humor ist, wenn man trotzdem lacht.

Német idézet: Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Deutscher Humor ist, wenn man trotzdem nicht lacht.

Típus: idézet, mondás

Jelentése:

Eredet: Deutscher Humor ist, wenn man trotzdem nicht lacht. - Sigismund von Radecki

2010. október 25., hétfő

Német idézet 06: Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, Der bleibt ein Narr sein Lebelang;

Német idézet: Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, Der bleibt ein Narr sein Lebelang;

Típus: bölcsmondás, szólás, közmondás

Jelentése: Aki nem szereti a bort, a nőket és a dalokat, bolond egész életében;

Eredet: Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang,
Der bleibt ein Narr sein Lebelang;

auch die Lutherstube auf der Wartburg ist jetzt damit
geschmückt. Xanthippus ("Spreu" IV, München 1883)
hat wohl mit Recht als die Quelle den italienischen
Reim bezeichnet:

/*
"Chi non ama il vino, la donna e il canto
Un pazzo egli sara e mai un santo."
"Wer nicht liebt Gesang und Weib und Wein,
Der wird ein Narr und nie ein Heiliger sein."
*/

Német idézet 05: Lass fahren dahin, lass fahren!

Német idézet: Lass fahren dahin, lass fahren!

Típus: idézet

Jelentése: Menjünk!

Eredet: Letzteres benutzte Schiller im "Reiterliede" (Schillers Musenalmanach
für 1798, S. 137) am Schluss von "Wallensteins Lager":

Lass fahren dahin, lass fahren! 

Német idézet 04: Die Welt will betrogen sein. Die weltt die will betrogen syn.

Német idézet:  Die Welt will betrogen sein. Die weltt die will betrogen syn.

Típus: velősmondás, szállóige

Jelentése: A világ azt akarja, hogy becsapják. A világ be akar csapódni.

Eredet: Die Welt will betrogen sein

steht in der Form "die wellt die will betrogen syn" in Sebastian Brants (1458-1521) 1494 erschienenen
"Narrenschiff"  (Ausg. Zarncke, S. 65, Sp. 1). Man führt es oft in der lateinischen Form an:

Mundus vult decipi.

Sebastian Brants (1458-1521), a késő középkor legnépszerűbb szatírikusa, humanista költő. (Narrenschiff - Bolondok hajója)

Német idézet 03: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

Német idézet: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

Típus: bölcsmondás

Jelentése: Aki előbb viszi, azé.

Eredet: Aus dem "Sachsenspiegel" (1219-1233) Eike von
Repkows, eines Schöffen aus der Nähe von Magdeburg,
stammt:

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

Német idézet 02: Der neue Besen kehrt sehr wohl, Eh' dass er Staubes werde voll. Der niuwe beseme keret woll.

Német idézet: Der neue Besen kehrt sehr wohl, Eh' dass er Staubes werde voll. Der niuwe beseme keret woll.

Típus: közmondás, szállóige,

Jelentése: Az új seprű jól seper.

Eredet: Dem 13. Jahrhundert gehört

Neue Besen kehren gut

an, was zuerst [Footnote 1: ] in Freidanks "Bescheidenheit" (W. Grimms
Vrîdanc 15: "Von Dieneste" g. E.) in der Form vorkommt:

/*
Der niuwe beseme kert vil wol
ê daz er stoubes werde vol.
(Der neue Besen kehrt sehr wohl,
Eh' dass er Staubes werde voll.) --
*/

Az 1834. évi Grimm kiadás 15. parabolájának (Von Dienste) A szolgálatról utolsó szakasza kezdődik így:
"Der niuwe beseme keret woll."

Német idézet: Die Zeiten ändern sich und wir uns in ihnen

Német idézet:  Die Zeiten ändern sich und wir uns in ihnen

Típus: idézet, bölcsmondás, szállóige,

Jelentése: Az idők változnak és mi bennük.

Eredet: Von Lothar I. (795-855), der vom Kaiser zum Mönch wurde, stammt nach Matthias Borbonius ("Delitiae Poetarum Germanorum" 1, 685; Frkf. 1612), das Worther: "Omnia mutantur, nos et mutamur in illis" ("Alles ändert sich und wir ändern uns mit"), was uns in der Form geläufig ist:

Tempora mutantur, nos et mutamur in illis.
Die Zeiten ändern sich und wir uns in ihnen.

Dass der Parteiruf:
Hie Welf, hie Waiblingen!

Német szleng 10: warmer Bruder,

Német szleng: warmer Bruder,

Szófaj: Ausdruck - kifejezés

Jelentés: meleg (testvér), homokos, langyi, cicafiú, homi,

Példamondat: "Ich will lieber ein kalter Krieger sein als ein warmer Bruder." - Franz-Josef Strauß, DIE ZEIT, 1. Januar 1971

Példamondat2: - Was in kalten Winternächten fehlt: -ein warmer Bruder! :-)
                         - Mi hiányzik egy hideg téli éjszakán? -egy kis "meleg"(forró testvér)!


Szinonimák: der Buserant, die Tunte, der Arschficker, der Hundertfünfundsiebziger, der Pupe, die Schwuchtel, der Schwule, der Urning, der Analritter, Uranier, Homo, Homophiler, Schwuler, 175er (60er Jahre), Arschpirat, Hupe, rosa, vom anderen Ufer, Arschpöhler,Arschpiraten, Mokkastecher, Nuggatstampfer, Schwule Hupe, Hinterlader, Popicker

Német szleng 09: der Flegel,-s, das Stoffel,-s, der Rüpel, -s, blöder Sack,

Német szleng: der Flegel,-s, das Stoffel,-s, der Rüpel, -s, blöder Sack,

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentés: pimasz, bunkó, neveletlen, szemtelen fráter, ripők, faragatlan,

Példamondat: Das wird kein ganzer Kerl, der nie ein Rüpel war.
(Otto Julius Bierbaum,  28.06.1865 - Grünberg † 01.02.1910 - Kötzschenbroda)


Szininimak: der Klotz, der/das  Trampel, Flegel, der Trottel, der Hohlkopf, der Schwachkopf, der Idiot, die Pappnase, Hirni, Hornochse, die Idiotin,

Német szleng 08: hurerisch

Német szleng: hurerisch

Szófaj: Adjektiv - melléknév

Jelentés: kurvás, parázna, 

Példamondat: In Spr 9,5 bietet die hurerische Frau dem Jüngling Brot und Wein an. Johannes der Täufer verzichtete völlig auf Brot und Wein, und ernährte sich nur von ganz einfachen Dingen (Lk 7,33).

Német szleng 07: die Mistbiene, die, Alleinunterhalterin, die Bruchbiene, die Edelnutte, der Feger, der Flitzer, die Fose, die Fotze, die Gassenhure, die Hure, die Lusche, das Mensch, die Mistbiene, das Mistvieh, das Möwchen, die Möz, die Nutte, das Schlippchen, die Liebesdienerin

Német szleng: die Mistbiene, die, Alleinunterhalterin, die Bruchbiene, die Edelnutte,  der Feger, der Flitzer, die Fose, die Fotze, die Gassenhure, die Hure, die Lusche, das Mensch, die Mistbiene, das Mistvieh, das Möwchen, die Möz, die Nutte, das Schlippchen, die Liebesdienerin 



Szófaj: Nomen/Substantive - névszó, főnév

Jelentés: kurva, ribanc,

Német szleng 06: das Bordell, das Hurenhaus, das Dirnenhaus,

Német szleng: das Bordell, das Hurenhaus, das Dirnenhaus,

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentés: bordély, bordélyház, kupleráj,

Példamondat/magyarázat: Bordelle sind spezielle Häuser, die über einen Kontaktraum verfügen, in denen der Freier eine Prostituierte oder einen Stricher auswählen kann und dann mit ihr oder ihm ein Zimmer für den Sex aufsucht. 

Szinonimák: der Liebestempel, das Freudenhaus, das Lusthaus, Massageinstitut, der Puff,

Német szleng 05: huren; hurte, hat gehurt;

Német szleng: huren; hurte, hat gehurt;

Szófaj: Verb - ige

Jelentés: kurválkodik, szajháskodik, ribanckodik,

Példamondat: Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib.

Német szleng 04: ficken; fickte, hat gefickt; (vulg;)

Német szleng: ficken; fickte, hat gefickt; (vulg;)


Szófaj: Verb - ige,

Jelentés: baszik, kefél, kúr, dug,

Példamondat: Blondinen ficken einfach besser!

Példamondat2: Alte Männer wollen oft junge Frauen ficken.

Szinonimak: vögeln, bumsen, rammeln, nageln, stöpseln, knattern, jm. die Furche beackern, fummeln, sich krepieren etw.

Német szleng 03: Fick dich!

Német szleng: Fick dich!


Szófaj: Ausdruck - kifejezés


Jelentés: Baszd meg!


Példamondat: Fick dich weg du Homofürst!
vagy: Fick dich selbst!

Példamondat2: Guten Tag du dumme Sau, fick dich ins Knie und halt dein Maul!

2010. október 24., vasárnap

Német szleng 02: der Ochse, r Quadratochse, r Heuochs(e), der Hornochse, kapitales Rindvieh,s Generalrindvieh, s Hornvieh,

Német szleng: der Ochse, r Quadratochse, r Heuochs(e), der Hornochse, kapitales Rindvieh,s Generalrindvieh, s Hornvieh,

Szófaj: Nomen/Substantive - névszó, főnév

Jelentése: barom, kapitális barom, hatökör, isten barma, címeres ökör, világ marhája,

Példamondat:- dastehen wie der Ochs vorm Berg (oder Scheunentor)
áll, mint egy ökör a hegy (vagy csűrkapu) előtt.

kicsit magyarosítva: - dastehen wie der Ochse vor dem neuen Tor.

vagy

- da stehen wie die Kuh vor dem neuen Tor.

Példamondat 2: so ein Ochse! - micsoda barom!

Német szleng 01: der Dussel, die Dussels,

Német szleng: der Dussel, die Dussels,

Szófaj: Substantiv (Namenwort)/névszó, főnév

Jelentése: lüke, ostoba, tökfilkó, - esetleg finoman: feledékeny személy, gyengébb kifejezés, mint a "Düsskopp", de erősebb mint a "Schusseligkeit".

Eredete: Umgangssprache, Alltagssprache,

Példamondat: Du (bist ein) Dussel!

Magyarázat: (auch: "Dusseldier") dumme Person; nicht so hart wie "Döskopp"; bezieht sich zumeist auf die Vergesslichkeit einer Person; "Dusseligkeit" - ausgeprägte Eigenschaft der Vergesslichkeit oder Schlafmützigkeit; schwächer als "Schusseligkeit"; "dusselig" - vergeßlich; "Dussel haben" - Glück im Unglück besitzen


Szinonima: Dusseldier, das Dusseltier, der Dumpkopf, gedankenloser Mensch, Erzdummkopf,